也看得津津有味,但是又时不时会被观众席上那些家长为孩子讲解的声音所打扰,就皱着眉头问道,“是因为时间的关系吗?”
“不是的,安洁莉卡小姐。”苏钺轻轻摇了摇头,小声道,“第一点原因,这部片子并不是专门给儿童准备的,否则你也不会看得津津有味。而成年人想要更好理解电影中的某些细节,还是原声的配音更妥帖一些。实际上因为翻译的原因,这部影片丧失了很多汉语才能表达出来的意义,我不想让这个损失变得更大。第二点原因,如果真的是孩子来看电影的话,你看看观众席,有没有想到什么?陪孩子看电影并不是把孩子往座位上一丢就完了,这样的讲解才是陪伴的真正表现。难道你不怀念小的时候躺在床上,你的父母为你讲故事的事情吗?”
“你真是一个有意思的人!”安洁莉卡笑了笑,点了点头,转过头去,继续看电影了。
两个小姐妹的互动看得观众不时微笑,妹妹在姐姐的课堂上面画了一幅张牙舞爪的画,还扯着嘴角做出一副鬼脸的样子让观众席爆发出一阵大笑,甚至还有孝子学着电影中的镜头,用手指用力拉扯着嘴角和眼角,给自己的父母看。而当妹妹在树洞中跌落在大龙猫的柔软肚皮上的时候,那个巨大的生物让所有的观众忍不住发出了一阵惊呼。
但是不得不承认的是,翻译的问题实际上早已经出现了。另一个世界的《龙猫》这部电影,对于“龙猫”的称呼是“Totoro”这个读音的意思在日语中其实应该翻译成“山精”。在改编的时候,苏钺为了解决这个问题专门在影片的前期设定了一段小对话,父女三人在搬家的时候,姐姐问父亲,远处树顶那多长长的云像传说里的龙吗?父亲点头答像。结果懵懂的妹妹分不清楚“龙吗”和“龙猫”这两个读音的区别,才有了后面将那个巨大的生物称为“龙猫”的误会。但是在英语翻译和意大利语的翻译中,这个细节很难表现出来。
哪怕如此,也并不妨碍观众高涨的热情,苏钺眼看着越来越多原本还有些不耐烦的家长的眼睛变得亮晶晶的……