到他的胸腔里剧烈地跳动,微微鼓起,像是深深地吸了一口气。他微微放开了我,看着我渐渐清明的眼睛,带着从未有过的认真,却依旧掩饰不了烧红了脸的紧张情绪。
“我的妈妈以前是教中世纪文学的教授,但是她最爱给我念一首诗,”他的眼睛紧紧地盯着我的,鼻尖和我的只隔着不到两英寸的距离,说话时的热气打在我的脸上,带着痒意和暧昧。“how an,一瞬间整理好自己的发型,指着一旁的a看了一眼转了下眼睛的elle,反应过来,连连点头。
我看了看一旁望天无辜状的jj和完全破罐子破摔放弃解释的厚脸皮an-黑人帅哥探员侧写师 摩根
elle-小组成员 艾丽(是这个翻译么?)还有埃伦什么的翻译法 as hankle:三重人格的使命型杀人犯,raphael:拉斐尔,大天使,其中一重人格】
不知道这算不算表白成功?这两个人应该算是情侣?不过还有的折腾呢,你以为r宝这么好泡?(会么?不知道····)
你们说戒毒什么的是一带而过还是怎么说?怎么办,我又想和面试官愉快的玩耍了····
这一章好像崩了好几个人·········跪求原谅·······太晚了脑袋不好使,这两天上课,模拟考,准备考试什么的实在是太坑爹了,啊,还有4个小时我又要出门上课了?!!!!!!妈蛋,说好的婴儿睡眠呢?!!!
还有着一章里面reid的情诗是叶芝的《when you are old》
总觉得译本太多,选择我最喜欢的一个了。为了怕被人说骗钱,所以r宝就只念了一段····这里补全
when you are old
when you are old and re, take down thrace.
and loved your beauty wln you.
and loved the sorrows of your chan bars,
ttle sadly, how love fled
and paced upon the d a crowd of stars.
这里用的译本是袁版
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
r宝说的那一段是
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
ps:两英寸约等于5厘米